...
Event
28/03/2022

Theme-based English Conversation Section - International Mother Language Day

Join our Student Consultants via Zoom to listen to their ideas of International Mother Language Day and to practise your English speaking skills!

...
Event
22/03/2022

As part of the Contemporary Literature course, we are delighted to welcome our guest speaker, Marieka from The Africa Center, Hong Kong. She will be talking about and leading a discussion on Under the Udala Trees a novel by Chinelo Okparanta published in 2015. The novel is set in 1960s Nigeria and tells the story of a girl moving through adolescence and understanding her sexuality and her society. Please join us on March 22nd at 2.45 - you don't need to have read the book or have any experience of African Literature!

Tsitsi Marieka Chirikure is the Literature and Editorial Projects Manager for Africa Center Hong Kong.

Below is a recap of the talk:
https://youtu.be/UwFVT9WSGbw

...
Event
22/03/2022

Acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of the Chinese literature, Hongloumeng by Cao Xueqin has long been a subject of academic importance in the area of Chinese literary studies. Over the years, translation researchers have come up with insightful observations in their comparative study of the two full-length translations of the novel, one by Hawkes and Minford (the Story of the Stone, Penguin, 1973-1986) and the other by Xianyi Yang and Gladys Yang (A Dream of Red Mansions, Foreign Languages Press, 1978-1980). The proposed study systematically investigates the formulaic language of both translations as a feature of translator style using corpus-based methods. In this study, the 3-word and 4-word lexical bundles were extracted and systematically analysed to shed light on how they differ in translator style. The findings show that Hawkes’ translation tends to use a greater number and variety of lexical bundles than Yangs’ version, which is to a large extent determined by the different translation strategies used by the respective translators. In view of the research findings, it is proposed that formulaic language can serve as a robust indicator for studying translation/translator style.


Kanglong Liu is Assistant Professor at the Department of Chinese and Bilingual Studies of the Hong Kong Polytechnic University.